![]() ![]() ![]() Caroline’s translating work emerged in a period of American exceptionalism that celebrated the Anglo as ideal subject (if not imperial colonizer) and often occluded cultural difference that had been part of the Americas since European arrival. Two volumes she translated into English, The Hallig or, the Sheepfold in the Waters: a Tale of Humble Life on the Coast of Schleswig (1856), and The Wolfe of the Knoll, and other Poems (1859), considered alongside her poetry, letters and journals, provide windows to the values of translation as a venue of negotiation and cultural exchange. Caroline saw herself not only as dutiful wife or “handmaiden” to George, but also as surrogate mother, social activist, teacher, translator and aspiring author. ![]() diplomat to Turkey and Italy, deserves recognition for the ways in which her self-understanding was transformed by her travels abroad and translating practice. ![]() Caroline Crane Marsh (1816-1901), wife of George Perkins Marsh, a U.S. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |